کلمات live ، life و alive اغلب توسط زبان آموزان انگلیسی اشتباه گرفته میشن. این سه کلمه ظاهر و تلفظ نسبتاً مشابهی دارن، اما معنی و کاربردهای دستوری اونها با هم متفاوت هست. در این مطلب تفاوت این سه اصطلاح رو همراه با مثال بررسی میکنیم تا بتونیم در آینده از live ، life و alive با اطمینان و دقت در جملاتمون استفاده کنیم.
تفاوت live و life و alive چیه؟
برای درک صحیح تفاوت این سه کلمه نسبتاً مشابه ابتدا معنی، کاربرد و نکات مهم مربوط به هر کدوم رو بصورت مجزا مرور میکنیم و در انتهای مطلب تفاوت اونها رو بصورت خلاصه جمع بندی میکنیم.
معنی و کاربرد live چیه؟
کلمه live دو نقش مختلف، دو معنای متفاوت و دو تلفظ متمایز داره. این واژه به عنوان فعل به معنای “زندگی کردن” یا “سکونت داشتن” بوده و بصورت “لیو” خونده میشه. به عنوان مثال:
I live in a small house.
من در یک خانه کوچک زندگی میکنم.
Where do you live?
کجا زندگی میکنی/سکونت داری؟
Mahla lives in Germany.
مهلا در آلمان زندگی میکنه.
کلمه live به عنوان صفت به معنای “زنده” بوده و بصورت “لایو” تلفظ میشه. مثال:
This evening there will be a live broadcast of the debate.
امروز عصر مناظره بصورت زنده پخش خواهد شد.
There’s live music at the restaurant on Friday nights.
جمعه شب ها در رستوران موسیقی زنده پخش میشه.
Erfan found a live snake in his tent.
عرفان در چادرش یک مار زنده پیدا کرد.
There was a tank full of live lobsters in the restaurant.
در رستوران مخزنی پر از خرچنگ های زنده وجود داشت.
معنی و کاربرد life چیه؟
کلمه life یک اسم به معنای “زندگی” بوده و بصورت “لایف” تلفظ میشه. به مثال های زیر توجه کنین:
I’m reading a book about the life of Albert Einstein.
من دارم یک کتاب درباره زندگی آلبرت انیشتین میخونم.
Life‘s too short to worry about money!
زندگی کوتاه تر از اونه که نگران پول باشیم.
Unfortunately, accidents are part of life.
متاسفانه حادثه ها بخشی از زندگی هستن.
حالا اگر بخوایم کلمه life رو جمع ببندیم، باید از لغت lives با تلفظ “لایوز” استفاده کنیم. مثال:
My parents are planning to live in Paris for the rest of their lives.
پدر و مادرم قصد دارن بقیه عمرشون رو در پاریس زندگی کنن.
Cats are supposed to have nine lives.
میگن گربه ها 9 تا جون دارن.
Thousands of lives were lost in the war.
هزاران نفر در جنگ جونشون رو از دست دادن.
معنی و کاربرد alive چیه؟
صفت alive به معنی “زنده” یا “در قید حیات” بوده و بصورت “اِلایو” خونده میشه. مثال های زیر رو مشاهده کنین:
The oldest person alive is currently 124 years old.
مسن ترین فرد در قید حیات / زنده در حال حاضر 124 سال سن داره.
My teacher must be 80 if he’s still alive.
اگر معلم من هنوز در قید حیات / زنده باشه باید 80 سال داشته باشه.
I survived the accident with minor injuries, and I was happy to be alive.
من با جراحات جزئی از تصادف جون سالم به در بردم و از زنده موندم خوشحال بودم.
جمع بندی
در این مطلب با تفاوت های live و life و alive و نحوه صحیح استفاده از اونها آشنا شدیم. به صورت خلاصه:
- فعل live با تلفظ “لیو” به معنی زندگی کردن یا سکونت داشتن هست.
- فعل lives در زمان حال ساده برای شخص سوم (He – She – It) با تلفظ “لیوز” خونده میشه.
- صفت live به معنای “زنده” بصورت “لایو” تلفظ میشه.
- برای جمع بستن کلمه life از lives با تلفظ “لایوز” استفاده میکنیم.
امیدواریم در این مطلب نحوه استفاده صحیح و تفاوت live و life و alive در زبان انگلیسی رو کاملاً متوجه شده باشین. در صورتیکه سوال یا نظری درباره این موضوع دارین، حتماً در قسمت نظرات این صفحه به اشتراک بگذارین تا پاسخگوی شما باشیم.
خیلی ممنون برای توضیح واضحتون
متشکرم عالی و مفید بود 🙏🙏
ضمن تشکر از توضیحات مبسوط شما و طبعأ تاثیرگذاری بسیار مثبت آن. بهتر نیست در نگارش فارسی از زبان معیار و نه گفتاری استفاده شود.
درست تر این هست شما به جای کلمه مبسوط از کلمه بسته شده و از همزه استفاده نکنید ، اینگونه فارسی را پاس داشته اید دوست گرانقدرم
ممنون از توضیحات شما عالی بود
خیلی عالی و قابل فهم توضیح دادید سپاس🙏
اقا عالی
مفید بود ممنون
متشکرم عالی بود
بسیار عالی بود .سپاس از توضیح کامل و دقیق تون
عالی بود😍